Asia Literary Review Launches Special Issue on Korea Literature
The Asia Literary Review (ALR) held events in collaboration with LTI Korea from May 10 to 13 to celebrate the launch of its latest issue, which celebrates Korean literature. LTI Korea took writers Cheon Myeong-kwan and Han Yujoo, whose stories are included in ALR’s spring issue, to London to give readers in the UK a chance to interact with them. Deborah Smith, the winner of the 2016 Man Booker International Prize for Han Kang’s The Vegetarian, also attended these events.   ▲  A view of the Asia House     ▲  The event at Asia House     ▲  The audience at Asia House     ▲ Han Yujoo answering an audience member’s question   ▲ Cheon Myeong-kwan interacting with the audience     ▲ A view of the reception at Asia House On May 10, Cheon, Han, and Smith participated in the Asia House Bagri Foundation Literature Festival, a month long celebration of literature, at London’s Asia House. At the event, moderated by Phillip Kim, managing editor of ALR, Cheon and Han talked about different aspects of Korean society from the perspective of a writer. In the reception that followed, the audience listened to the writers talk about the process of writing and their motivation for writing.   ▲ Events at SOAS     ▲ President Kim Seong-Kon’s welcome address     ▲  The audience On May 12, LTI Korea took the writers to SOAS, University of London to meet with students and the public. The event moderated by Prof. Grace Goh started with presentations about Korean literature, which is coming into the limelight in the world market. Next, Cheon and Han read excerpts from their novels My Uncle Bruce Lee and Speeding Past that were included in the latest issue of ALR. This was followed by a discussion between the writers and Smith about different features of their work.   ▲President Kim with Simon Richardson from BBC On May 13, Cheon, Han, and President Kim attended an event held at the Korean Cultural Center in Trafalgar Square and discussed the recent trends and the future of Korean literature with BBC’s Simon Richardson.   ▲ The event at the Korean Cultural Centre   ▲  The writers at the event   ▲ Reception Thirty people drawn through lottery had the chance to attend the following event in which the writers spoke on the topic: “The Modern Korean Family: Function or Dysfunction?” Literary agent Kelly Falconer moderated the event. The audience asked the writers questions about the idea of the family that appears in their works, about the social status of women in Korea, and about Korea’s traditional social hierarchy.
+ more
LTI Korea Takes Korean Literature to Iran
LTI Korea seized the opportunity provided by the normalization of relations between South Korea and Iran to introduce Korean literature to the Iranian people, and visited Iran from May 2–4 with poets Kim Hu-run, Shin Dal-ja and Jang Seok-nam.     The poets at the event On May 2, LTI Korea organized an event titled “A Meeting of Korean and Iranian Poetry” at the Research Institute of Iran's Cultural Heritages, Handicraft and Organization with poets Kim Hu-run, Shin Dal-ja and Jang Seok-nam, and Iranian poets Fatemeh Rakei and Mohammad Ali Bahmani. After a welcome address delivered by Mohammad Beheshti, the director of the institute, a panel discussion took place, moderated by Iranian poet Dariush Zolfaghari. Nearly a hundred people attended the event. At the end of the event, LTI Korea handed poets Fatemeh Rakei and Mohammad Ali Bahmani an Iranian poetry collection in Korean translation, titled A Hundred Years, A Thousand Blossoms and published in 2015 by Munhak Segyesa. Group photograph On May 3, LTI Korea visited Hozeh Honari, Islamic Art and Thoughts from Islamic Propagation Organization and held discussions with ten Iranian poets and officials from the organization. ▲  Discussions at Hozeh Honari On May 4, LTI Korea organized an event titled “An Encounter with Korean Poetry” at University of Tehran. The 120-seat venue was completely packed at the event, which was comprised of Korean poetry recitation by Iranian students, and Q&A and book signing sessions.    The event at the university Poetry is a part of everyday life in Iran, so much so that it is called a land of poetry. This was a wonderful opportunity to introduce the Iranian people to the literature of Korea, otherwise known in Iran only as a maker of electronic products, automobiles, TV dramas and K-pop. ▲  Book signing ▲  Group photograph
+ more
Han Kang Wins the Man Booker International Prize 2016
Han Kang Wins the Man Booker International Prize 2016   Han Kang has won the prestigious Man Booker International Prize 2016 for her novel The Vegetarian. The Man Booker International Prize was first established in 2005 to complement the Man Booker Prize, which was founded in 1969 and was awarded annually to the best novel written in the English language and published in the UK. Until 2015, the Man Booker International Prize was awarded every two years to a living author of any nationality for a body of work published in English or generally available in English translation. The award was reconfigured this year, and is now awarded annually to a single book in English translation, with a £50,000 prize for the winning title, shared equally between author and translator.         It is especially significant that Han Kang is the first winner of the newly configured prize, contenders for which included luminaries like Nobel Prize winner Orhan Pamuk and Chinese writer Yan Lianke. Han Kang’s win is a joyous occasion for Korean literature and can be seen as the fruit of fifteen years of efforts by LTI Korea to promote Korean literature in translation since its establishment in 2001 under the auspices of the Ministry of Korean Culture, Sports, and Tourism.       The Vegetarian was translated into English by Deborah Smith, a PhD candidate at SOAS University of London, and was published in January 2015 by Portobello Publishers. LTI Korea funded the translation and publication of The Vegetarian into Vietnamese in 2010, followed by Spanish, Chinese, Portuguese, Polish language versions in succession. In 2013, while working as part of the preparatory committee for events of Korea, which was invited at the Guest of Honor Country for the 2014 London Book Fair, Deborah handed over a translation sample to the editor of Portobello Books (a sister concern of Granta Books and Granta magazine) who showed great interest in the book. After seeing the fantastic reaction from readers at the Han Kang’s event at the 2014 London Book Fair, Portobello decided to go ahead with the publication and used Granta’s network to promote the book to great effect, culminating in the book flying off the shelves on its release. Hogarth Press, an imprint of Random House, published the book in the US in February 2016.     The Vegetarian is Han Kang’s first work to be published in English, aside from short stories that were included in anthologies. LTI Korea has funded the publication of eight translations of her works in six languages, including French, Spanish, and Chinese, while five translations in four languages are set to be published in the near future. Pars, Le Vent Se Lève, the French translation of her novel Parami Punda Kara (The Wind Blows, Leave), received rave reviews from the French daily Le Monde.   Han Kang has participated in many international events with the support of LTI Korea, such as the Korean and British Young Writers Seminar in 2002, the Leipzig Book Fair in Germany, the London Book Fair, the Tokyo Book Fair, and the Buenos Aires International Book Fair. Last year, she workshopped with Deborah Smith and students from LTI Korea’s Translation Academy to translate her short story “Europa” as part of the Summer School at BCLT, sponsored jointly by LTI Korea and the Writers’ Centre Norwich.   Deborah Smith’s skillful translation was crucial to the success of The Vegetarian, and proved the importance of discovering and supporting talented native translators. Deborah graduated from the University of Cambridge with a BA in English literature (First class) in 2009, and moved to SOAS in 2010 to do an MA in Korean studies, during which she became interested in Korean literature and in literary translation. She began her career as a literary translator in earnest while participating in the preparatory committee for the 2014 London Book Fair. Following on the heels of The Vegetarian’s success, her translation of Han Kang’s Human Acts is also receiving rave reviews. She is also translating writer Bae Suah’s novels with funding from LTI Korea. She visited Korea in 2014 at the invitation of LTI Korea and held meetings with representatives from American publishing houses. As a result of these meetings, her translation of Bae Suah’s A Great Music and The Owl’s Absence will be published by Open Letter Books in October this year and in early 2018 respectively, and Recitation by Deep Vellum Publishing early next year. As part of the promotion of Bae Suah’s publications in America, Deborah will accompany her with the support of LTI Korea to the annual conference of The American Literary Translators Association and will hold book readings in New York and other cities. She has set up a not-for-profit publishing house called Titled Axis that seeks to publish books from Asia and Africa. LTI Korea has signed an MOU with Tilted Axis to publish three books as part of a Korean literature series.   LTI Korea has extended all possible support to Korean publishers and agencies such as KL Management that hold copyrights to works of Korean writers to help them build networks with their counterparts overseas by offering them support in sourcing translations as well as helping them promote Korean books. LTI Korea has funded the translation of 267 titles for 23 writers represented by agents, among which 132 titles were of 15 writers belonging to KL Management. LTI Korea has also funded the translation of more than 3,500 book excerpts for Korean publishers and agencies and has sent them out to overseas publishers. This includes sample translations of 29 books managed by KL, several of which have evolved successfully into book-length publications. LTI Korea has also organized promotional events for these publishers and agents.   As is evident from Deborah’s example, discovering and fostering talented translators is as important has having outstanding works of literature. The Man Booker International Prize bestows an equal share of recognition and prize money to the writer and the translator because it recognizes the difficulty and importance of translation. Literary greats like Wasunari Kawabata, Mo Yan, and Orhan Pamuk were able to win international recognition largely because of their translators.   The Translation Academy at LTI Korea is the only school of its kind in Korea devoted to fostering literary translators. It offers fellowships to aspiring translators working in English, French, German, Spanish and Russian to come to Korea and study translation for a period of two years. Many graduates of the Academy have had great success, for example Irma Zyanja Gil Yáñez, the Spanish translator of Wizard Bakery, and Sora Kim-Russell, the translator of Bae Suah’s Nowhere To Be Found which was shortlisted for the PEN Translation Prize. LTI Korea plans to expand the Academy into a graduate school of literary translation to further promote translators of Korean literature.        
+ more

신간안내 한국문학번역원 신간안내 소식입니다

Бахтли инсон соатга қарамайди

[Uzbek]Бахтли инсон соатга қарамайди
Author Ин Хи Кёнг Translator Санъат Тажимуратов
Original Title  행복한 사람은 시계를 보지 않는다
Publisher Гафур Гулям

Korean Books