- LTI Korea held the 2016 Forum for Globalization of Korean Literature on June 19 from 11 am to 1 pm as part of the 2016 Seoul International Book Fair. The forum, attended by nearly 130 people, was divided into two sections: “Native Translators Talk about Translating Korean Literature” and “Ways of Fostering Literary Translators and Its Importance.”
▲ View of the venue
LTI Korea organized this forum with the insight that the globalization of Korean language can be achieved by native speakers who can translate it into their languages. If until now discussions about the current status of the globalization of Korean literature and its future direction have been carried out as academic discussions and research, this forum was significant in that it allowed translators to present their opinions.
▲ Irma Zyanya Gil Yánez
Irma Zyanya Gil Yánez, the Spanish translator of Gu Byeong-mo’s YA novel Wizard Bakery, which has become highly popular among Mexican teenagers, spoke about the reasons for the enthusiastic reaction to the book in Mexico. She was followed by Deborah Smith, who recently won the 2016 International Man Booker Prize for her translation of Han Kang’s The Vegetarian. She spoke not only from the perspective of a translator but also from the standpoint of a publisher, since she herself has recently set up a publishing house called Tilted Axis. The final talk of the day was given by Prof. Choi Mi-kyung who is a prolific and renowned French translator and teaches at Ewha Womans University and LTI Korea’s Translation Academy.
▲ Deborah Smith
▲ Prof. Choi Mi-kyung
▲ President Kim delivering the welcome address
▲Deborah Smith signing a book for an audience member
- + more