번역아카데미 정규과정 6기 수료식
지난 6월 24일(화), 한국문학번역원 4층 대강당에서 정규과정 제6기의 수료식이 진행되었다. ▲ 축사를 전하는 한국문학번역원 김성곤 원장 이 날 수료식에는 정규과정 수료자와 지도교수진 등이 참석했다. 김성곤 한국문학번역원장의 축사로 시작된 수료식은 교수진 소개 및 경과보고, 번역아카데미 프랑스어권 최애영 교수의 축사와 프랑스어권 로익 부셩돔의 수료생 답사, 우수상 시상, 수료증 수여 순서로 이어졌다. ▲ 프랑스어권 지도교수 최애영 교수의 축사 ▲ 프랑스어권 수료생 로익 부셩돔의 답사 2013년 9월부터 2014년 6월까지 1년간 진행된 정규과정에 성실히 참여한 결과, 24인의 선발인원 중에서 18인이 무사히 본 과정을 수료하였으며 수료자 명단은 다음과 같다. ●수료자 명단(총 18인) 영어권: 정슬인, 빅토리아 애슐리 커들, 이예진, 이효경 프랑스어권: 로익 부셩돔, 마리옹 스네즈, 디에나바 신라, 아멜리 주베르 독일어권: 가연로스, 이다 마리 웨버, 니콜라 메디모렉 스페인어권: 리디아 피페레르 토레스, 세르지 히메네스 팔로모, 라우라 에르난데스 라모스, 알레한드로 곤살레스 러시아어권: 마리아 민키나, 타티아나 모스크비초바, 발레리아 쿠르즈코 또한, 가장 모범적인 태도로 성실하게 과정을 수료한 학생에게는 우수상이 수여되었으며 언어권별 수상자는 다음과 같다. ●우수상 명단(총 5인) 정슬인(영어권), 로익 부셩돔(프랑스어권), 이다 마리 웨버(독일어권), 라우라 에르난데스 라모스(스페인어권), 타티아나 모스크비초바(러시아어권) ▲ 러시아어권 우수 수료자 타티아나 모스크비초바 ▲ 영어권 우수 수료자 정슬인 ▲ 프랑스어권 우수 수료자 로익 부셩돔 ▲ 독일어권 우수 수료자 이다 마리 웨버 ▲ 스페인어권 우수 수료자 라우라 에르난데스 라모스 지난 1년간 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정을 통해 다양한 행사에 함께 참여하면서 언어권을 넘어 서로 가까워진 수강생들은 본 과정을 무사히 마무리했다는 기쁨과 함께 헤어짐을 아쉬워하는 모습이 역력했다. ▲ 정규과정 6기 수료생 및 교수진 정규과정은 번역아카데미 과정 중 유일하게 주중 낮 시간에 수업이 진행된다. 수강생은 문학번역, 한국문학의 이해, 한국문화의 이해, 한국어 수업 등으로 구성되는 주당 15시간 내외의 수업을 듣게 되며 9월부터 12월까지 진행되는 가을학기와 3월부터 6월까지 진행되는 봄학기에 걸쳐 총 1년간 과정에 참여한다. 이와 더불어 수업 시간에 번역하는 작품의 저자를 초청하여 진행하는 작가와의 번역공동작업, 작가와 함께 작품의 배경지로 떠나는 작가와의 문학기행, 한국적 정서 함양을 위한 문화체험 등이 마련된다. 한국문학 번역에 관심이 많고 한국어와 해당 외국어에 능숙한 내외국인이라면 누구든지 번역아카데미 정규과정에 지원신청을 할 수 있으며 서류심사, 필기시험, 면접을 거쳐 외국인 3인, 내국인 3인 내외의 수강생이 최종 수강생으로 선발된다. 외국인 수강생들은 대부분 한국어로 진행되는 수업과 과제를 소화할 수 있을 정도로 한국어 실력이 뛰어나며, 이들에게는 왕복 항공권, 월 160만원의 지원비, 비자 및 건강보험 지원, 등록금 면제의 혜택이 주어진다. 한국문학번역원 번역아카데미 정규과정은 매년 4월경 지원자를 모집하고 있으며, 2014년 9월부터 정규과정 제7기가 시작될 예정이다.
+ 상세보기
  • 썸네일.JPG
  • ▲ 번역아카데미 정규과정 6기 수료식
번역아카데미 정규과정 6기 문학기행
한국문학번역원 번역아카데미 정규과정 6기 수강생 15인이 지난 6월 17일 ~ 18일 이틀 동안 경기도 양평, 강원도 평창과 춘천을 돌아보는 문학기행을 다녀왔다. 한국인에게도 필독해야 할 단편소설로 꼽히는 황순원의 「소나기」, 이효석의 「메밀꽃 필 무렵」, 김유정의 「봄봄」의 작품 배경이 된 세 곳의 도시를 찾았다. ▲ 이효석 문학관 앞 작가 동상에서 다 함께 문학기행의 첫 날, 수강생들은 양평에 있는 황순원 문학관과 소나기마을에 도착했다. 경희대 국문과 김종회 교수님의 설명을 들으며, 약간의 산책도 겸했다. 오후에는 양평에서 평창으로 이동해 이효석 작가의 생가, 문학관, 이효석 문학의 숲 등을 둘러봤다. ▲ 황순원 문학관에서 작가의 일생에 관한 설명을 듣고 있는 수강생들 이튿날은 춘천에 있는 김유정 문학촌과 생가를 둘러봤다. 그리고 김유정 작가의 고향마을인 실레마을을 도는 실레이야기길 일부 구간을 걸어보기도 했다. 점심식사는 춘천이라고 하면 누구나 떠올리는 ‘닭갈비’였다. ▲ 김유정 작가의 생가에서 전상국 소설가의 설명을 듣는 수강생들 ▲ 김유정 문학촌 앞에서 1박 2일의 짧은 일정이었지만, 2013년 9월에 시작해 1년 과정의 수료를 앞둔 수강생들에게 졸업여행과 같은 즐거움과 한국문학에 대한 이해가 더해졌기를 바란다.
+ 상세보기
  • 썸네일.JPG
  • ▲ 번역아카데미 정규과정 6기 문학기행(양평, 평창, 춘천)
[제13회 한국문학 번역출판 국제워크숍] 개최
한국문학번역원은 6월 20일(금), 코엑스 컨퍼런스 센터에서 '제13회 한국문학 번역출판 국제워크숍'을 개최했다. ▲ 개회사를 전하는 한국문학번역원 김성곤 원장 한국문학 번역과 해외 출판을 위한 전략을 모색하기 위해 지난 2002년 시작했던 국제워크숍은 번역의 제 문제, 해외 출판의 전략, 아동문학 출판, 전자출판 등의 주제를 두고 한국문학 세계화의 길을 함께 고민하는 자리이다. ▲ 제13회 한국문학 번역출판 국제워크숍 전경 올해 워크숍의 주제는 ‘한국문학의 세계화: 번역가와 저작권 에이전트의 역할(The Role of Translators and Literary Agents in Globalizing Korean Literature)’이었다. 1부와 2부로 나눠 진행한 워크숍은 오전 1부에서는 번역가 양성, 직업으로서의 번역 등을 논의했고, 오후 2부에서는 번역가와 에이전트, 출판사 삼자 간의 관계를 짚었다. 본격적인 발제에 앞서 기조강연을 맡은 호러스 제프리 하지스(Horace Jeffery Hodges) 이화여대 교수는 한국문학 세계화의 방법으로 한류의 확산, 고전과 현대문학의 동시 소개 등을 주문했다. ▲ 기조강연을 맡은 호러스 제프리 하지스 이화여대 교수 이어진 워크숍의 1부 발제는 프랑스어권 번역가 장 노엘 쥬떼(Jean Noël-Juttet)와 스페인어권 작가이자 번역아카데미 교수인 안드레스 펠리페 솔라노(Andrés Felipe Solano)가 맡아 번역 교육과 번역의 실제 문제를 중심으로 이야기했다. ▲ 프랑스어권 번역가 장 노엘 쥬떼, 번역가 양성과 직업으로서의 번역에 관한 발제 ▲ 1부 종합토론 2부 발제는 미국 달키 아카이브 출판사 대표인 존 오브라이언(John O’Brien), 체코 아르고 출판사대표인 밀란 겔너(Milan Gelnar), 미국 WM Clark Associates 대표인 윌리엄 클라크(William Clark),그리고 미국 WME 에이전시 부사장인 트레이시 피셔(Tracy Fisher)가 맡았다. 이들은 번역과 출판의 연결, 저작권 에이전트와 번역의 연결, 한국문학의 영어권 진출 등에 관해 이야기했다. ▲ 2부 발제를 맡은 존 오브라이언, 밀란 겔너, 트레이시 피셔, 윌리엄 클라크(왼쪽 위부터 시계방향) ▲ 2부 종합토론 한편, 워크숍이 끝난 직후 제2회 한국문학번역원 공로상 시상식도 있었다. 수상자는 워크숍의 발제를 맡았던 달키 아카이브 출판사 대표 존 오브라이언(John O’Brien), 아르고 출판사 대표인 밀란 겔너(Milan Gelnar), 그리고 러시아 동방학연구소에서 한국 고전문학의 러시아어 번역에 공헌한 아델라이다 트로체비치(Adelaida F. Trotsevich) 여사에게 수여되었다. 또한 평생 한국문학 번역에 헌신한 안선재(Brother Anthony of Taizé) 교수에게도 공로패를 수여했다. ▲ 미국 달키 아카이브 출판사 대표 존 오브라이언(공로상) ▲ 체코 아르고 출판사 대표 밀란 겔너(공로상) ▲ 러시아 동방학연구소 아델라이다 트로체비치 여사(공로상, 대리수상자 마리아 밍키나) ▲ 공로패 수상자 안선재 교수 수상자 모두는 소감을 통해 한국문학과 자신과의 인연과 그 간의 시간들을 돌아보며, 공로상을 수상하게 된 데에 영광을 표했다. ▲ 공로상 및 공로패 수상자 단체
+ 상세보기
  • 썸네일.JPG
  • ▲ <제13회 한국문학 번역출판 국제워크숍>, 코엑스 컨퍼런스 룸

전체보기
공지사항
보도자료
행사정보
번역원일정