[번역아카데미] 정규과정 제7기(2년차) 및 제8기(1년차) 수료식
지난 2016년 6월 24일(금) 11시, 번역아카데미 정규과정 제8기(1년차)와 제7기(2년차) 수료식이 진행되었다. 정규과정 제8기(1년차)는 5개 언어권 22인(영어 6인, 불어 3인, 독어 3인, 서어 5인, 노어 5인), 제7기(2년차)는 5개 언어권 16인(영어 6인, 불어 3인, 독어 2인, 서어 2인, 노어 3인), 이상 총 32인이 과정을 마무리하고 수료증을 받았다. ▲ 번역아카데미 정규과정 제8기(1년차) 지도교수진 및 수료생 단체 ▲ 번역아카데미 정규과정 제7기(2년차) 지도교수진 및 수료생 단체 ▲ 김성곤 한국문학번역원장님의 축사 김윤진 교육정보본부장의 개회사와 김성곤 한국문학번역원장님의 축사로 시작된 수료식은 정규과정 운영 경과보고로 이어졌다. 곧이어 지도교수 축사와 수료생 대표 답사 순서가 마련되었고, 각 언어권 우수 수료자 시상과 수료증 수여의 순서로 진행되었다. ▲ 번역아카데미 정규과정 러시아어권 김현택 교수 축사 ▲ 번역아카데미 정규과정 제7기(2년차) 프랑스어권 우수수료자 에릭 세종 답사 ▲ 정규과정 수료증 수여 수여가 끝난 후에는 <한국문학의 이해-주제별 한국문학> 과제로 작성한 에세이 중 우수작 2편을 선정하여 스페인어권 울리세스 틴돈 만자노와 영어권 양수현이 번역에 대한 의견을 공유하였다. 또한 러시아어권 다리아 네스테러바가 한국문화를 바탕으로 그린 일러스트 발표를 하며 수료식의 마지막을 빛내주었다. ▲ 번역아카데미 정규과정 제7기(2년차) 러시아어권 다리아 네스테러바의 일러스트 발표 지난 1년 동안 번역아카데미 정규과정을 통해 번역의 기술은 물론, 작품과 그 작품이 쓰여진 세계를 이해하는 힘을 키운 수료생들이 앞으로 한국문학의 세계화에 앞장서기를 기대해 본다.
+ 상세보기
  • [번역아카데미] 정규과정 제7기(2년차) 및 제8기(1년차) 수료식
  • ▲ 번역아카데미 정규과정 제7기(2년차) 지도교수진 및 수료생 단체
한국문학번역원-서울여자대학교 업무협약(MOU) 체결
 문화체육관광부(장관 김종덕) 산하 기관 한국문학번역원(원장 김성곤)은 서울여자대학교(총장 전혜정)와 8월 30일(화) 한국문학번역원 대회의실에서 업무협약(MOU)을 체결하였다. 김성곤 원장, 전혜정 총장 외 서울여대 입학처장 한승준 교수(행정학과), 산학협력단장 노용환 교수(경제학과) 등이 참석한 가운데 열린 이번 협약식에서 양 기관은 한국문학 및 문화의 세계화를 위한 산학협력체제 구축에 대한 상호협력을 다짐하였다. ▲ 한국문학번역원-한국연구재단 MOU 체결식​ ▲ 한국문학번역원-한국연구재단 MOU 체결식​ 업무협약의 주요 내용은 △한국문학 번역사업 관련 학생 현장실습 등 인력 교류, △한국문학번역 전문인력 양성을 위한 교육사업 상호 지원, △양기관의 국제교류 사업 및 홍보 협력 등이다. ▲ 협약 체결식에 참석한 한국문학번역원 김성곤 원장, 서울여자대학교 전혜정 총장, 입학처장 한승준 교수, 산학협력단장 노용환 교수 외 양 기관 관계자들 ▲​ 한국문학 번역전문도서관을 둘러보는 양 기관 관계자들 양 기관은 이번 협력을 통하여 국내 대학생 및 외국인 교환학생 대상 한국문학 번역 및 차세대 한국문학 번역가 양성을 위한 번역아카데미 사업 홍보 및 참여를 확대해나갈 예정이다.
+ 상세보기
  • 한국문학번역원-서울여자대학교 업무협약(MOU) 체결
영국문학번역센터(BCLT) 문학번역 워크숍 참가
한국문학번역원은 번역아카데미 소속 번역가들의 번역을 국제적으로 통용되는 수준으로 향상시키고 영국 독자들로 하여금 한국문학에 대한 관심을 고조시키기 위하여, 지난 2015년, 영국문학번역센터(BCLT: British Centre for Literary Translation)와 업무협약을 체결하고 상기 센터가 지난 2000년부터 매년 여름 진행해 오고 있는 문학번역과 창조적 글쓰기 워크숍(정식 명칭은 International Literary Translation and Creative Writing Summer School)에 한국 문학 번역 과정 개설을 지원, 번역아카데미 소속 번역가들을 파견하고 있다. ▲ 영국문학번역센터장인 던컨 라지 박사(Dr. Duncan Large)가 오리엔테이션에서 전체적인 프로그램에 대해 설명하고 있다. 지난 7월 24일(일)부터 30일(토)까지 영국 노리치의 이스트 앵글리아 대학교(UEA: University of East Anglia)에서 진행된 워크숍에 한국문학번역원은 작년의 네 명에 이어 지원 규모를 확대해 총 여섯 명의 번역가를 파견하였다. 올해 행사에서는 한국을 비롯해 스웨덴, 독일, 러시아 문학 번역 워크숍이 진행되었고, 동시에 시 창작, 산문 창작 워크숍도 개설되었다. 최근 한강 작가와 번역가, 데보라 스미스가 『채식주의자』로 맨부커 인터내셔널상 수상자로 선정된 이래, 영국 현지에서도 한국 문학에 대한 관심이 높아졌는데 올해 워크숍에서 한국어 그룹의 참가자가 가장 많았던 것도 한국 문학에 대한 높아진 관심의 증거가 아닐까 한다. ▲ 한국 문학 번역 워크숍에 참석한 황정은 작가가 청중들에게 인사를 하고 있다. 번역가이자 출판인인 데보라 스미스(Deborah Smith)는 작년에 이어 올해도 한국 문학 번역 워크숍 리더로 참여하였고, 한국의 소설가인 황정은도 행사 전 일정을 함께 하면서 번역을 진행하는 과정에서 발생하는 제 문제에 대한 작가의 의견을 전달했다. ▲ 창작 수업. 한국 문학 번역 워크숍 참가자들이 다른 과정 참가자들과 어울려 소설가, 사라 바우어(Sarah Bower)가 진행하는 창작 수업에 참여하고 있다. 한국 문학 번역 워크숍 참가자들은 일 주일 동안 1시간 30분씩 총 10회에 걸쳐 황정은 작가의 단편, 「웃는 남자」를 영어로 번역하는 실습을 진행했다. 열 한 명의 참가자들은 황정은 작가의 원문을 한 문장 한 문장씩 그 자리에서 번역해 발표했고, 원문의 의미를 가장 잘 내포하면서도 도착어인 영어의 묘미를 잘 살릴 수 있는 최고의 문장을 찾기 위해 긴 시간 토론에 임했다. 참가자들은 이 과정에서 제기되는 문제에 대해서 작품의 원작자인 황정은 작가와 워크숍 리더인 데보라 스미스를 통해 조언을 구하며 최종 번역을 도출해냈다. ▲<나는 어떻게 문학 번역을 시작했나>라는 주제 하에 토론이 진행되고 있다. ▲ <번역에서의 여성>이라는 주제 하에 네 명의 출판 관계자가 토론을 진행하고 있다. 이와 더불어, 다른 언어권 참가자들과 함께 참여하는 창작 수업에 총 3회 참여하였고, 전체 참가자들이 모두 한 자리에 모여 번역과 관련된 다양한 주제에 대해 기성 번역가, 작가, 그리고 출판 관계자들의 의견을 들어 보는 시간을 세 차례 가졌다. ▲ 『백의 그림자(영문판 제목: One Hundred Shadows)』의 저자, 황정은이 작품에 대해 소개하고 있다. ▲ 한국 문학 번역 워크숍 리더이자 틸티드 악시스 출판사(Tilted Axis Press) 대표인 데보라 스미스가 『백의 그림자』에 대해 소개하고 있다. 7월 27일에는 황정은 작가의 장편 소설, 『백의 그림자』를 소개하는 시간도 마련되었다. 정예원이 번역한 이 작품은 데보라 스미스가 설립한 틸티드 악시스 출판사(Tilted Axis Press)에서 오는 10월 3일 정식 출간할 예정이다. ▲ 드래곤 홀에서 워크숍 결과물을 발표하는 한국 문학 번역 워크숍 참가자들의 모습. 7월 29일(금)에는 영국문학번역센터와 함께 워크숍을 주최한 노리치 작가 센터(Writers' Centre Norwich)가 위치한 드래곤 홀(Dragon Hall)로 이동하여 각 그룹별로 번역하거나 창작한 작품을 발표하는 시간을 가졌다. ▲ 워크숍이 진행되는 동안 번역가, 작가, 출판 관계자들과 교류할 기회가 많았다. ▲ 워크숍이 진행되는 동안 번역가, 작가, 출판 관계자들과 교류할 기회가 많았다. 번역아카데미 소속 번역가들은 일 주일 동안 진행된 워크숍에 참석하면서 번역을 대하는 새로운 시선을 접할 수 있었고 유럽 지역에서 활동하는 번역가, 작가, 그리고 출판 관계자들과 활발하게 교류하였다. ▲ 2016 영국문학번역센터 한국 문학 번역 워크숍 참가자들과 황정은 작가, 그리고 워크숍 리더인 데보라 스미스씨가 수료증을 들고 기념 촬영을 하고 있다. 한국문학번역원은 이런 과정이 번역아카데미를 수료한 번역가들로 하여금 한국 문학 전문 번역가로 보다 활발하게 활동할 수 있게 하는 초석이 될 것이라는 믿음을 가지고, 차별화되고 전문적인 해외 연수 프로그램을 지속적으로 지원할 예정이다.
+ 상세보기
  • 영국문학번역센터(BCLT) 문학번역 워크숍 참가
  • ▲ 2016 영국문학번역센터 한국 문학 번역 워크숍 참가자 단체 사진

해외출간 도서정보 전세계 출간 한국문학 번역도서 정보입니다

Poor Love Machine

[English] Poor Love Machine

저자

KIM HYESOON

번역가

Don Mee Choi

원서명

불쌍한 사랑 기계[ Bulssanghan sarang gigye]

출판사

Action Books

전체보기
공지사항
보도자료
행사정보
번역원일정